1. HABERLER

  2. KIBRIS

  3. Mütercim Tercümanlık Belgesel Film Günleri Başladı
Mütercim Tercümanlık Belgesel Film Günleri Başladı

Mütercim Tercümanlık Belgesel Film Günleri Başladı

“Mütercim-Tercümanlık Bölümü Belgesel Film Günleri” etkinliği 16 – 24 Mayıs 2016 tarihleri arasında gerçekleştiriliyor.

A+A-

Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ), Fen ve Edebiyat Fakültesi, Mütercim – Tercümanlık Bölümü’nün, bu yıl 5.sini düzenlediği “Mütercim-Tercümanlık Bölümü Belgesel Film Günleri” etkinliği 16 – 24 Mayıs 2016 tarihleri arasında gerçekleştiriliyor. Bu yıl “Adalara Övgü” teması ile düzenlenen etkinlikte, son sınıf öğrencilerinin hem deşifresini ve senkronunu, hem de çevirisini yaptıkları belgeseller, günde 2 tane olmak üzere 5 günde gösterilecek.

Bu seride adaların, anakaradan ne kadar uzak olurlarsa olsun, tarihleri ne kadar farklı olursa olsun, bağımsızlıklarına ne kadar düşkün olsalar da geleceklerinin insanlığın kaderinden ayrı düşemeyeceğine vurgu yapılıyor.

16 Mayıs 2016 Pazartesi günü açılışı gerçekleştirilen etkinliğin, ilk belgeselleri olan Görsel Monargalı’nın çevirisini yapmış olduğu National Geographic’in Kıbrıs belgeseli ve hemen ardından Buğra Etikan’ın çevirisini yapmış olduğu Naked Science’ın Atlantis efsanesini sorgulayan belgeseller büyük ilgi topladı.

Serinin devamında ise 17 Mayıs tarihinde İbiza (çev.Ömer Bor) ve Küba (çev.Ayşe İnsan) belgeselleri gösterildi. 18 Mayıs’ta Paskalya (çev.Sevinç İnsan) ve Hawaii (çev.Ziya Mert), 23 Mayıs’ta Yeni Zelanda (çev.Aziz Tuncay) ve Bermuda (çev.Hulisi Özyahyalar), 24 Mayıs’ta ise Tayvan (çev.Affet Aksakallı) ve İzlanda (çev.Gizem Dönmez) adalarını anlatan belgeseller gösterilecek.

“Son sınıf öğrencilerimizin çevirisini yaptıkları belgeseller iş hayatına atılmadan önce sağlam adımlarla yola çıkacaklarının bir göstergesidir.” diyen DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Koordinatörü  ve  proje danışmanı Öğretim Görevlisi Neslihan Binatlı Hekimoğlu, beşinci yaşını dolduran etkinliğin, iki aşamalı amacının “Hem son sınıf öğrencileri profesyonel  hayata  hazırlamak hem de  yeni öğrencilere, 4 yıllık eğitimlerinden sonra bir çevirmen olarak neler başarabileceklerine dair gerçek bir motisvasyon sağlayıp genel kültürlerini ve çeviri tekniklerini zenginleştirecek bir eğitim aracı sunmak. “şeklinde açıkladı.

 

HABERE YORUM KAT
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.