Küreselleşen piyasanın pazarını genişletme ihtiyacı, Türkçe çeviriye olan ihtiyacı da birçok sektörde büyütüyor. Her geçen yıl büyüyen ve dünyanın en büyük sektörlerinden biri haline gelen dijital oyun pazarı da bunlardan biri.

Özellikle, son 10 yıl içinde hızla büyüyen dijital oyun sektörü, son yıllarda Türkiye'deki satış potansiyelinin fark edilmesiyle oyun çevirisi ve yerelleştirme alanlarında çok ciddi atılımlar gerçekleştiriyor. Son 4 yıl içinde Türkiye'de 20 milyonun üzerinde kullanıcıya ulaşan sektör, eskiden sadece yabancı dil bilenlere ulaşmayı hedeflerken, son yıllarda kendi anadilinde bu oyunları oynamak isteyen potansiyel müşterilerine de ulaşıp, pazarını daha da genişletmek istiyor.

Oyunları Türkçe oynamak isteyen kullanıcıların talebini karşılamak adına, bu sektörün büyük firmaları çeviri ve yerelleştirme birimlerine diğer dillerin yanında Türkçe'yi de ekleyerek, bu alandaki yatırımlarını da arttırdılar.

Tüm bu gelişmelere güzel bir örnek olarak sektörün önde gelen şirketlerinden EA (Electronic Arts Inc.), geliştirdiği oyunların çevirisini, yerelleştirmesini ve Türkçe uygunluk testini kendi bünyesinde gerçekleştiriyor. Çünkü, önceden yapılmış olan çevirilerin oyuna, dile ve Türk pazarına uygunluğunun özellikle dil konusunda uzman kişiler tarafından test edilmesi, pazarın taleplerini karşılayabilmek ve pazara hakim olabilmenin şartlarından biri.

Şirketin, bu yıl Avrupa çapında açtığı “Türkçe Yerelleştirme Görevlisi” münhali buna güzel bir örnek. Bu yıl,  başvuru sürecini ve mülakatları başarıyla geçen yerelleştirme görevlileri arasına Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinden Aziz Şenol Tuncay ve Direnç Kuyucu da katılıyor. DAÜ Mütercim Tercümanlık öğrencileri,  Madrid'e EA (Electronic Arts Inc.) bünyesinde çalışmaya gidiyorlar. Aziz Şenol Tuncay ve Direnç Kuyucu  gerçekleştirilen röportajda kariyerlerine bu sektörde devam etmek istediklerini ve bu alanda  gençler için büyük fırsatlar olduğunu vurguladılar.

İnanılmaz bir hızla büyüyen ve sinema sektörünü dahi gerisinde bırakan oyun sektöründe çevirmen ve yerelleştirme uzmanı ihtiyacı da hızla büyüyor. Hem yabancı dildeki oyunları Türkçe'ye hem de Türkçe oyunları yabancı dillere çevirmek ve yerelleştirmesini yapmak için altyapısı sağlam ve kaliteli çevirmenlere olan talep giderek artıyor.

Sektörün İhtiyacı Büyüdü, Üniversitede Yerelleştirme Dersleri Hız Kazandı

Mütercim-Tercümanlık bölümleri arasında her zaman iş deneyimine dayalı eğitimi ve çeviri sektörünün değişen ve gelişen ihtiyaçlarını gözönünde bulunduran anlayışıyla öne çıkan DAÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü, özellikle bu alanda uzmanlaşmak isteyen gençlere yönelik branşlaşma modülü hazırladı. Görsel – İşitsel çeviri uzmanı ve bölüm koordinatörü Neslihan Binatlı Hekimoğlu, programlarında yer alan Görsel – İşitsel çeviri uygulamaları ve yerelleştirme çalışmalarının bu yeni modülle daha da güçleneceğini, pratiğe dayalı bu eğitimle sektörün ihtiyacını karşılayacak çevirmenler yetiştirilmeye devam edileceğini belirtti.